RU-DE coming soon!
What makes a good translation?
An accurate translation should not simply translate the original text word for word but should rather take into account the style of the source text, it should be localized for the respective country, and it must be consistent. The translation process must be based on factual accuracy and the closest possible faithfulness to the intended meaning. However, a good translation into the target language should never sound like a translation when read. It should be fluent and easy to understand. It is particularly important that a translation must be linguistically appropriate, carefully researched, and target group oriented. Such a translation will build an important bridge for you to your foreign business partners.
Translations by Martina Ledermann
I have been working as a specialist translator for the Czech, English, and German languages since 2006. I only translate into German, as my native language. I have completed trainings and have professional experience as a steno secretary. I also have an intermediate diploma in pedagogy (from the Johann Wolfgang Goethe University in Frankfurt am Main) as well as study experience in the field of Slavic studies. In addition, I have a certificate as a nutritionist from the OTL Akademie Berlin. My training is supplemented by practical work experience in the areas of church/religion, botany, gastronomy, and surveying (geodesy). I have completed internships lasting several months in a flower shop, restaurant, and surveying office, and sometimes with an accompanying visit to vocational schools (Palmengarten Frankfurt, Bergius School Frankfurt am Main). The Church and the Christian religion have been an integral part of my life since I was a child. In the course of more than 35 years of professional experience, I have worked for various church congregations and social church institutions, namely for the Katholische Hochschulgemeinde Frankfurt, Evangelische Studentengemeinde Frankfurt, Evangelischer Verein für Jugendsozialarbeit Frankfurt, Club Behinderter und ihrer Freunde e. V. and one voluntary social year in the Johanna-Kirchner-Altenhilfezentrum. In my specialist areas of technology, nutrition/gastronomy, church/religion and botany, I regularly attend courses and online lectures.
I offer computer-aided translations with the CAT tool SDL Trados (2017, 2019). This tool enables the translation of different file formats (MS Office files, InDesign, FrameMaker, and others). Since SDL Trados recognizes repetitions in the source text and works with a translation memory, you save time and money. I also offer proofreading of German texts.
Since October 2006, I have been working for various corporate clients and translation agencies in Germany and abroad.